Menu
header photo

Templo Dragón

Templo Disidente de la Tradición Nativista Correlliana, de la Religión Wicca; en el Mundo Entero

Honrando a los Traductores

Un poco de historia sobre las lecciones en inglés

En Imbolc de 1579 Piscis (1979 DC) la Regente LaVeda convocó al Consejo de Elders para anunciar el fin de su Regencia de Blv. LaVeda, aclamando a Lady Krystel High-Correll como la nueva Cabeza de la Tradición Correlliana. Los Elders de la Tradición también aclamaron al hijo de Lady LaVeda, Donald Lewis-Highcorrell, como Co-Cabeza de la Tradición.

Lord Don y Lady Krystel

Lo primero que  Krystel y Don hicieron fue  de declarar a la Tradición como algo abierto, e inaugurar una serie de programas nuevos. Uno de estos programas fue la creación de las lecciones de Wicca Correlliana. El Rev. Don comenzó a trabajar en estas de inmediato con la ayuda de  Lady Krystel, Lady LaVeda, y Lady Gloria. En la imagen podemos ver a Don y Krystel en la Lustración de los Ancestros del 16 Acuario.

La copia borrador de estas lecciones vio la luz el verano de 1586 Piscis, (1986 DC), pero su revisión se pospuso temporalmente tras el fallecimiento de varias personas importantes en la Tradición. No fue hasta el invierno  de 1590 Piscis (1990 DC) cuando las revisiones se terminaron, pero de nuevo, un acontecimiento tuvo que posponer el trabajo final.

Las últimas revisiones comenzaron en 1597 Piscis (1997 DC), y las primeras de las lecciones revisadas se  presentaron a la Tradición en1598 Piscis (1998 DC). Las nuevas lecciones eran mucho más profundas y más específicas, con un énfasis más fuerte en la naturaleza interna de la enseñanza Correlliana.

Después de veinte años, las Lecciones de Wicca Correlliana se completaron finalmente en 1599 Piscis (1999 DC). El primer Sacerdote Correlliano entrenado bajo este sistema fue Cweord, de Chicago’s Holy City Temple, que fue iniciado como Sacerdote de Primer Grado el 11 de noviembre de 1599 Piscis (1999 DC). Cweord fue el último Correlliano iniciado en el siglo XX.

 

Nuestros traductores

Con la llegada de personas hispanohablantes a la Tradición, también surgió la necesidad de hacer traducciones al español de las lecciones y cursos que la Tradición ofrecía. Aunque tenemos algunos nombres en los archivos, y tratamos de mencionar a todos los traductores pioneros de las lecciones, es posible que no tengamos toda la información completa, aún así como Tradición honramos su memoria y su esfuerzo. Si tú fuiste uno de esos pioneros y tu nombre no está en este espacio, por favor, ponte en contacto con nosotros.

Príncipe Therión de Fira

Samantha Blanco

Ceiba Púrpura

Ayra Alseret

 

Las primeras versiones en español que encontramos en nuestros archivos, hacia 2003, están bajo la autoría de hermanos y hermanas que con su esfuerzo acercaron la Tradición a todos los hispanohablantes: Príncipe Therión, Ambar Moonglane, Juvenal CoolDragon, Samantha Blanco, Eblis o Fernanda fueron los primeros en realizar las primeras traducciones. El esfuerzo de estos primeros hermanos es increíble, ya que muchos de ellos no hablaban inglés, pero no se dejaron vencer en su afán de compartir con los demás y allanar el camino de quienes vendrían después.  Unos años después, primero Yoko y luego Ceiba Púrpura hicieron una revisión de estas traducciones para poder mejorarlas. Esas versiones fueron las que se usaron durante años. Con la llegada de nuevas personas a la Tradición, se fueron haciendo nuevas traducciones y revisiones, muchísimas personas hicieron nuevas traducciones y se diseminaron por la red. Así,  podemos encontrar muchísimas versiones de las lecciones traducidas por al menos diez personas diferentes, algunas traducciones completas, otras revisiones de los textos que ya existían o reinterpretaciones de los mismos, desde diversas partes del mundo hispanohablante, cada una con su peculiar acento, vocabulario y forma.

La comunidad hispanohablante no sólo se quedó en traducir los textos de las lecciones de los grados, también se tradujeron contenidos de las Puertas, cursos complementarios, cursos y otros muchos materiales. A día de hoy, podemos decir que el número de personas que han participado en las traducciones al español de los materiales correllianos son incontables: venezolanos, guatemaltecos, mexicanos, españoles, colombianos, salvadoreños, uruguayos... la comunidad hispanohablante, sigue trabajando duramente para que los materiales en español sigan creciendo. 

Actualmente, la Tradición publica las lecciones en español que Ayra ha revisado, y traducido, una vez más, tras todo el trabajo innegable de todos los que antes que ella aportaron su granito de arena.